KirjasivuBerlet, Artur:UFO Contact from Planet Acart. From Utopia to RealityUFO Photo Archives, Tucson, Arizona/ Wendelle C. Stevens 1987. 214 sivua
' Suomalaiset lukijat ovat
luultavasti ymmärtäneet väärin tätä kirjaa jo vuosikymmenien ajan. '
Brasilialainen Artur Berlet julkaisi kirjansa Discos
Voadores - Da Utopia A Realidade jo vuonna 1967.
Kirja käännettiin suomeksi ja julkaistiin nimellä "
Avaruuslaivalla
planeetalta planeetalle  Kustannus Oy Jaanes' in toimesta vuonna 1973.
Vuonna 1987 Wendelle C. Stevens sitten julkaisi yllämainitun
englanninkielisen käännöksen kirjasta.
Berlet on kouluja käymätön brasilialainen valokuvaaja joka
on kotoisin niin köyhistä oloista että hän joutuu jopa kävelemään   pitkiäkin
matkoja karhuamaan saataviaan kun valokuvien tilaajat ovat jättäneet tilatut
valokuvat maksamatta.
Toukokuussa 1958 Berlet on kävelemässä maantiellä Sarandi-
nimisen kaupungin suuntaan. Oli jo pimeää kun Berlet havaitsi valaisevan
kohteen lähellä erästä maatilaa. Berletin uteliaisuus heräsi ja hän lähestyi
kohdetta jolloin hän kohtasi kaksi henkilöä jotka sytyttivät niin kirkkaan
valon että se häikäisi Berletia ja aiheutti sen että Berlet menetti tajuntansa.
Kun Berlet jälleen heräsi hän oli vieraalla Acart- nimisellä
planeetalla ja kirjassaan Berlet selostaa 9- päiväistä oleskeluaan tällä
planetalla.
Paitsi vieraan planeetan omat asukkaat, niin planeetalla
asuu myös suuri joukko ihmisiä, jotka on siepattu Maasta. Kaikki on hyvin tällä
planeetalla, asukkaat ovat hyvinvoivia, rahaa ei tarvita koska sitä ei edes
käytetä tällä planeetalla.
Kirjansa sivulla 90- 91 Berlet kertoo kuinka hän saa tavata
jopa planeetan presidentin ja hämmästyy kun hän näkee että presidenttikin asuu
vaatimattomasti tavallisessa asunnossa. Berlet kun oli odottanut valtavaa
palatsia vartijoineen.
Kirjan tässä vaiheessa allekirjoittaneessa herää odottamatta
tietty epäilys joka vahvistuu sitä mukaa kun luen kirjaa eteenpäin.
Kirjan mukaan Berlet on kouluja käymätön köyhä valokuvaaja
joka on kirjoittanut kertomuksensa käsin 14 kouluvihkoon.
Kuitenkin kun lukee kirjaa niin mielestäni se ei ole
sivistymättömän miehen kirjoittama, vaan sivistyneen henkilön kirjoittama.
Kirjassahan selostetaan seikkaperäisesti tuon vieraan planeetan ihanteellisia
olosuhteita taloudellisesta, teknisestä ja poliittisesta näkökohdasta.
Ja sivulla 178 Berlet sanoo että ' vaikka olen perillä
monesta asiasta niin ihmettelin kuitenkin millä tavalla planeetan asukkaat
olivat rakentaneet avaruudessa keinotekoisen, mutta luonnolliselta näyttävän
Kuun ' .
Eli tässä kohtaa Berlet myöntää että hän on ' perillä
monesta asiasta ' .Â
Hyppään tässä nyt erääseen asiaan joka on ärsyttänyt minua
suuresti monen vuoden aikana, eli se tapa jolla esim. suomalaiset kääntäjät
kääntävät kirjojen ja esim. filmien tai TV- sarjojen nimiä.
Kun ottaa huomioon että kirjan tekijä ja kustantaja tai
filmin tuottaja tai ohjaaja ovat tarkoin, usein pitkäänkin, miettineet
kirjansa/ filminsä nimeä, niin en ole milloinkaan ymmärtänyt, yrityksistä
huolimatta, miksi ihmeessä suomalainen kääntäjä lähtee muuttamaan kirjan tai
filmin nimeä ja keksii nimen joka ei ole lainkaan alkuperäisen mukainen.
Usein nämä ' omat nimet 'Â ovat sitten täysin
epäonnistuneita niin kuin olen pannut merkille monen filmin kohdalla, koska
kääntäjältä usein menee ohi kirjan/ filmin nimessä usein piilevä viesti.
Käytännössä allekirjoittanut on useinkin törmännyt tähän
ongelmaan kun esim. televisiosta tulee joku filmi jonka nimi on muutettu siten
ettei sitä tunnista joksikin tunnetuksi amerikkalaiseksi filmiksi.
Tämä ongelma nousee nyt esille tämän Berletin kirjan
kohdalla.
Kirjan alkuperäinen nimihän oli portugalin kielellä ' Discos
Voadores - Da Utopia A Realidade '.
Myös Stevens on ollut mukana tässä muuttamisjutussa ja
muuttanut kirjan nimeä vähän, mutta ei kokonaan.
En ole milloinkaan lukenut kirjan suomalaista versiota,
joten en tiedä kuka sen on kääntänyt, mutta tyypilliseen tapaan suomalainen
kääntäjä on taas keksinyt ihan ' oman ' nimen kirjalla, eli ' Avaruuslaivalla
planeetalta planeetalle ' .
Käsitykseni mukaan koko kirjan n. s. juju piileekin kirjan
alkuperäisen nimen loppuosassa ' Da Utopia A Realidade ' .
Stevens on saanut alkuperäisen nimen loppuosan mukaan, eli '
From Utopia to Reality ' .
Suomalaisesta käännöksestä tämä loppuosa on pudonnut täysin
pois kun kääntäjä meni keksimään oman nimen kirjalle.
Ja juuri tässä koko kirjan n. s. ' juju ' piileekin
käsitykseni mukaan. Suomeksi tuo tärkeä loppuosa olisi ollut ' Utopiasta
todellisuuteen ' .
Ja tässä sitä sitten ollaan.
Allekirjoittanut luulee nimittäin että kyseessä on poliittinenÂ
kirja eikä mikään avaruuskirja!
Uskon ettei Berlet itse ole kirjaa kirjoittanut, vaan joku
haamukirjailija.
Ja näin uskon koska Berletin sivistystaso ja kirjan sisältö
ovat ristiriidassa keskenään. Ja mielestäni asia sanotaankin suoraan kirjan
nimen loppuosassa;
' Utopiasta todellisuuteen ' .
Eli Berletin kirjassa kerrotaan ihanneyhteiskunnasta, eli
siitä miten asiat voisivat olla, ja tarkoitus on tietysti että niitä verrataan
( Brasilian ) sen aikaiseen todellisuuteen.Â
Wikipedian mukaan Brasiliassa toimi presidenttinä vuonna
1958 Juscelino Kubitschek, ja vuonna 1967, kun kirja alunperin julkaistiin,
kovan linjan diktaattori, marsalkka Castelo Branco.
En ihmettelisi laisinkaan jos olisikin niin että kirja on
tarkoitettu poliittiseksi kannanotoksi Brasilian sen aikaisiin vallitseviin
olosuhteisiin. Itse kertomus on kuitenkin sijoitettu ' jonnekin avaruuteen '
jotta tämä vertailu ihanneyhteiskunnan ja Brasilian todellisten olojen välillä
ei olisi liian ilmeinen.
Todettakoon lopuksi että Stevens erehtyy kun hän sivulla 4
sanoo ' että toukokuussa 1958 ensimmäistä satelliittia ei vielä oltu laukaistu
' .
( Sputnikhan laukaistiin avaruuteen jo vuonna 1957).
7.10.2006
Björn Borg
Lisäys 30.10.2008:
Yli kaksi vuotta tuon kirjaesittelyn kirjoittamisen jälkeen
olen jälleen kirjoittamassa toista kirjaesittelyä mutta tällä kertaa Colin
Wilsonin kirjasta
' Alien Dawn ' . Wilson kertoo
kirjassaan siitä kuinka Jung oli kiinnostunut Dino Kraspedonista joka oli
tunnettu brasilialainen kontaktihenkilö.
Wilson kertoo kuinka Kraspedon jonka oikea nimi oli Aladino
Felix.
pidätettiin 22.8.1968 jolloin oli ilmennyt että hän oli 18
-henkisen ryhmän johtaja joka oli suunnitellut hallituksen jäsenten
muurhaamista ja vallankaappausta.
Koska Berletin kirja julkaistiin alunperin vuonna 1967 ja
Kraspedon pidätettiin vuonna 1968 niin mieleeni hiipii ajatus: Oliko Berletilla
ja Kraspedonilla jotain tekemistä toistensa kanssa?
Â
|